Форум Меткий стрелок
Электронные мишени ВТС Макс Российский дистрибьютор SIUS Результаты соревнований

Вернуться   Форум Меткий стрелок > СТРЕЛКОВЫЙ СПОРТ > Все о стрелковом спорте
Регистрация Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #41  
Старый 15.03.2016, 12:27
mmk mmk вне форума
Super Moderator
 
Регистрация: 10.09.2007
Сообщений: 1,189
По умолчанию Новости с сайта ISSF Ответить в теме

В правилах, и в команде судьи появилось выражение "...ЛИНИЯ ОГНЯ"?
Ответить с цитированием
  #42  
Старый 15.03.2016, 12:52
Looker Looker вне форума
Senior Member
 
Регистрация: 15.11.2012
Сообщений: 137
По умолчанию

Уважаемый mmk, дело в том, что в русском языке, всегда существовала формулировка –«Линия огня». Например: «Смена приглашается на линию огня», «Линия огня 10 метров» и т.д. Но в результате не совсем корректного перевода международных правил, появилась новая команда: «На линию». Такой команды никогда не существовало в российских правилах, поэтому и я перевожу команду с английского: “On Line” на русский: «На линию огня».
Ответить с цитированием
  #43  
Старый 15.03.2016, 18:52
mmk mmk вне форума
Super Moderator
 
Регистрация: 10.09.2007
Сообщений: 1,189
По умолчанию Новости с сайта ISSF Ответить в теме

Благодарю за разъяснение. И все-таки интересно: в Рио-де-Жанейро наши спортсмены будут руководствоваться нашими правилами или как... То есть будут ждать слова "...линию огня" или просто "...линию". И еще. На олимпийских играх не будет команд произносимых на русском языке. Поэтому причем здесь перевод с английского на русский. Желательна правильная интерпретация, коли речь идет о соревнованиях, проводимых не в нашей стране.
Ответить с цитированием
  #44  
Старый 15.03.2016, 19:59
Looker Looker вне форума
Senior Member
 
Регистрация: 15.11.2012
Сообщений: 137
По умолчанию

Скорее всего в Рио команды будут подаваться на английском языке, как и на всех официальных соревнованиях МФСС. Я перевожу для тех стрелков и судей, кто его не знает, а в русских правилах (даже в последних), нет команды "На линию", а есть полный ее русский аналог -"на линию огня"! Дословный перевод, не всегда самый удачный.
Ответить с цитированием
  #45  
Старый 15.03.2016, 20:09
mmk mmk вне форума
Super Moderator
 
Регистрация: 10.09.2007
Сообщений: 1,189
По умолчанию Новости с сайта ISSF Ответить в теме

Это уже софистика. И тем не менее. Есть фраза - "на линию огня", в российских правилах, и пускай она там и будет. А если в СЦЕНАРИИ соревнований, проводящихся в другой стране такой фразы нет, то и нет нужды ее озвучивать в переводе на русский язык. Каждому свое (мягко говоря).

Последний раз редактировалось mmk, 15.03.2016 в 21:13.
Ответить с цитированием
  #46  
Старый 15.03.2016, 21:19
Аватар для Anatoli
Anatoli Anatoli вне форума
...
 
Регистрация: 04.05.2006
Сообщений: 1,066
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Looker
Скорее всего в Рио команды будут подаваться на английском языке, как и на всех официальных соревнованиях МФСС. Я перевожу для тех стрелков и судей, кто его не знает, а в русских правилах (даже в последних), нет команды "На линию", а есть полный ее русский аналог -"на линию огня"! Дословный перевод, не всегда самый удачный.
Полностью согласен, в России и в Советском Союзе уже сложилась традиция и терминология и все всё понимают.
Команда "на линию" не полная.
__________________
... стрелкИ всего Советского Союза, объединяйтесь!..
Ответить с цитированием
  #47  
Старый 16.03.2016, 04:42
mmk mmk вне форума
Super Moderator
 
Регистрация: 10.09.2007
Сообщений: 1,189
По умолчанию Новости с сайта ISSF Ответить в теме

А кто против? Вот пусть и будет в российских правилах "линия огня", а как только уехали в другую страну, пусть будет "линия". Но для чего нужен перевод сценария в таком ключе? Для тех кто не знает - судьи, спортсмены? Да для этих людей это бомба. Будут ждать этой фразы и никогда ее не дождутся. А последствия могут быть плачевными. И примеры тому есть. Это только для спортсменов. Наши судьи за рубеж судить, в большом количестве, не ездиют. И слава богу.
Ответить с цитированием
  #48  
Старый 16.03.2016, 12:09
Looker Looker вне форума
Senior Member
 
Регистрация: 15.11.2012
Сообщений: 137
По умолчанию

Ну вот и пришли к единому мнению! Давайте команды в России на русском языке, а будите судить международные соревнования – на английском.
Ответить с цитированием
  #49  
Старый 17.03.2016, 16:06
mmk mmk вне форума
Super Moderator
 
Регистрация: 10.09.2007
Сообщений: 1,189
По умолчанию Новости с сайта ISSF Ответить в теме

Это мнение было с самого начала этой, непонятной, дискуссии. Тогда для чего нужен был СЦЕНАРИЙ в том виде, в каком мы его увидели.

Последний раз редактировалось mmk, 17.03.2016 в 16:07.
Ответить с цитированием
  #50  
Старый 17.03.2016, 23:19
esp600 esp600 вне форума
Junior Member
 
Регистрация: 19.11.2011
Сообщений: 8
По умолчанию

Цитата:
Наши судьи за рубеж судить, в большом количестве, не ездиют. :strelok_forum194: И слава богу.
Любезный mmk! Для начала!

Глагол ездить относится ко второму спряжению. Вспомним, что все глаголы, что на -ить, кроме брить и стелить, - слова, имеющие почти во всех личных окончаниях букву "и" в единственнном числе, а в форме множественного числа третьего лица настоящего времени - окончание -ат/-ят.

Я езж-у, мы езд-им

ты езд-ишь, вы езд-ите

он езд-ит, они ездят.

Конечно, морфологической нормой у глагола "ездить" является форма ездят".

Машины ездят, трамваи и троллейбусы ездят, и люди ездят на лошадях.

Слова "ездиют", "ездиешь" и т. п. являются морфологической ошибкой в употреблении глагола "ездить".


... А потом будем обсуждать многострадальную Линию огня...
Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.
Быстрый переход


Часовой пояс GMT +3, время: 14:39.


Powered by vBulletin® Version 3.6.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot