|
#41
|
|||
|
|||
Новости с сайта ISSF Ответить в теме
В правилах, и в команде судьи появилось выражение "...ЛИНИЯ ОГНЯ"?
|
#42
|
|||
|
|||
Уважаемый mmk, дело в том, что в русском языке, всегда существовала формулировка –«Линия огня». Например: «Смена приглашается на линию огня», «Линия огня 10 метров» и т.д. Но в результате не совсем корректного перевода международных правил, появилась новая команда: «На линию». Такой команды никогда не существовало в российских правилах, поэтому и я перевожу команду с английского: “On Line” на русский: «На линию огня».
|
#43
|
|||
|
|||
Новости с сайта ISSF Ответить в теме
Благодарю за разъяснение. И все-таки интересно: в Рио-де-Жанейро наши спортсмены будут руководствоваться нашими правилами или как... То есть будут ждать слова "...линию огня" или просто "...линию". И еще. На олимпийских играх не будет команд произносимых на русском языке. Поэтому причем здесь перевод с английского на русский. Желательна правильная интерпретация, коли речь идет о соревнованиях, проводимых не в нашей стране.
|
#44
|
|||
|
|||
Скорее всего в Рио команды будут подаваться на английском языке, как и на всех официальных соревнованиях МФСС. Я перевожу для тех стрелков и судей, кто его не знает, а в русских правилах (даже в последних), нет команды "На линию", а есть полный ее русский аналог -"на линию огня"! Дословный перевод, не всегда самый удачный.
|
#45
|
|||
|
|||
Новости с сайта ISSF Ответить в теме
Это уже софистика. И тем не менее. Есть фраза - "на линию огня", в российских правилах, и пускай она там и будет. А если в СЦЕНАРИИ соревнований, проводящихся в другой стране такой фразы нет, то и нет нужды ее озвучивать в переводе на русский язык. Каждому свое (мягко говоря).
Последний раз редактировалось mmk, 15.03.2016 в 21:13. |
#46
|
||||
|
||||
Цитата:
Команда "на линию" не полная.
__________________
... стрелкИ всего Советского Союза, объединяйтесь!.. |
#47
|
|||
|
|||
Новости с сайта ISSF Ответить в теме
А кто против? Вот пусть и будет в российских правилах "линия огня", а как только уехали в другую страну, пусть будет "линия". Но для чего нужен перевод сценария в таком ключе? Для тех кто не знает - судьи, спортсмены? Да для этих людей это бомба. Будут ждать этой фразы и никогда ее не дождутся. А последствия могут быть плачевными. И примеры тому есть. Это только для спортсменов. Наши судьи за рубеж судить, в большом количестве, не ездиют. И слава богу.
|
#48
|
|||
|
|||
Ну вот и пришли к единому мнению! Давайте команды в России на русском языке, а будите судить международные соревнования – на английском.
|
#49
|
|||
|
|||
Новости с сайта ISSF Ответить в теме
Это мнение было с самого начала этой, непонятной, дискуссии. Тогда для чего нужен был СЦЕНАРИЙ в том виде, в каком мы его увидели.
Последний раз редактировалось mmk, 17.03.2016 в 16:07. |
#50
|
|||
|
|||
Цитата:
Глагол ездить относится ко второму спряжению. Вспомним, что все глаголы, что на -ить, кроме брить и стелить, - слова, имеющие почти во всех личных окончаниях букву "и" в единственнном числе, а в форме множественного числа третьего лица настоящего времени - окончание -ат/-ят. Я езж-у, мы езд-им ты езд-ишь, вы езд-ите он езд-ит, они ездят. Конечно, морфологической нормой у глагола "ездить" является форма ездят". Машины ездят, трамваи и троллейбусы ездят, и люди ездят на лошадях. Слова "ездиют", "ездиешь" и т. п. являются морфологической ошибкой в употреблении глагола "ездить". ... А потом будем обсуждать многострадальную Линию огня... |